Dona il 5x1000 a Spazio Asperger ONLUS. Codice Fiscale: 97690370586
Spazio Asperger è attivo anche su Facebook.

Per raggiungere la nostra pagina con gli argomenti più discussi del giorno, news e immagini cercate "spazioasperger.it"

Per un gruppo indirizzato a ricerca e terapia cercate "Ricerca e terapia nello Spettro Autistico"

Le scoperte meravigliose che si scoprono con lo studio delle lingue straniere

2»

Commenti

  • aang91aang91 Membro
    modificato 29 July Pubblicazioni: 58
    Vi avevo promesso che avessi scoperto altre frase idiomatiche nelle studio delle lingue non mai sarei fatto dei problemi a postarla.
    Questa volta vi propongo una frase idiomatica in spagnolo.L'ho scoperto per caso stamattina mentre stavo ascoltando una canzone spagnolo,
    Non vi dico chi la cantava se no c'è il rischio che potreste facilmente scovare su google qual'è il suo significato.
    Voglio vedere chi questa volta riuscirà ad indovinare il significato esatto di questa frase idiomatica.
    La frase in questione è questa :
    "volver un ocho"

    Post edited by aang91 on
  • GecoGeco Colonna
    Pubblicazioni: 1,510
    Essere incasinati o incasinare gli altri?
    L'unica associazione un po' stiracchiata che mi viene in mente è con l'espressione "...come un pretzel" che ho sentito come "io sono incasinato"*: l'otto è riorto e ci sta come forma, ma è il volver che per me è ritornare che mi lascia un dubbio: potrei essere io che incasino gli altri oppure vale per entrambi (io incasino me o io incasino gli altri)?
    Sono curiosa di sapere la risposta giusta.
    Ciao.


    *l'ho sentita e mi è stata spiegata in inglese da tedeschi nell'ostello a Tblisi, quindi può essere di derivazione tedesca (anche se un canadese non ha avuto bisogno di spiegazione), se non ricordo male era ritorto/contorto come un pretzel. Ricordo il like a pretzel, ma non la parte prima anche perché loro dicevano solo "like a pretzel" e non ho memorizzato la parte prima...
  • mikired100mikired100 Membro
    Pubblicazioni: 88
    Studiando il greko (greco di calabria) ho scoperto il funzionamento dei casi e altre cose che anche se sono generali dal punto di vista della grammatica non avevo per niente capito nelle scuole elementari.
    riot
  • aang91aang91 Membro
    Pubblicazioni: 58
    @Geco sei riuscita a tradurla perfettamente;infatti questa espressione la si può tradurre in italiano cosi incasinarsi la vita come hai fatto tu,
    Infatti questa espressione significa proprio complicarsi la vita e trovarsi in una situazione incasinata.Da quello che ho scoperto volver un ocho è molto usata dai colombiani,
     
    Gecoriot
  • aang91aang91 Membro
    Pubblicazioni: 58
    @mikired100 questo dialetto greco di calabria presenta molte somiglianze dal punto di vista grammaticale con il greco antico?
    Molte parole di questo dialetto derivano dal greco antico?
  • mikired100mikired100 Membro
    Pubblicazioni: 88
    aang91 ha detto:

    @mikired100 questo dialetto greco di calabria presenta molte somiglianze dal punto di vista grammaticale con il greco antico?

    Molte parole di questo dialetto derivano dal greco antico?
    Superficialmente parlando mantiene degli arcaismi tipo "èga" da "αἰγός"...ma ha subito evoluzioni come le ha subite il greco moderno.
    Ha subito l'influenza del latino e dell'italiano ma la costanza di immigrati provenienti dalla grecia nei secoli e l'orografia del territorio lo ha mantenuto attivo nell'evoluzione.
    Quindi si può definire dialetto del greco moderno.
    Gecoaang91
  • aang91aang91 Membro
    Pubblicazioni: 58
    Vorrei continuare a mantenere attivo questo topic;lo  farò proponendovi delle frase idiomatiche inglese o in spagnolo da cui poi dovrete capire qual'è il suo significato.
    Oggi vi propongo questa frase idiomatica "draw a veil over"
    Voglio vedere chi di voi riuscirà a capire qual'è il suo significato.


Accedi oppure Registrati per commentare.
Dona il 5x1000 a Spazio Asperger ONLUS. Codice Fiscale: 97690370586
Un pizzico di autismo? Ma quale? Aiutaci a scoprirlo con la ricerca online