Dona il 5x1000 a Spazio Asperger ONLUS. Codice Fiscale: 97690370586
Spazio Asperger è attivo anche su Facebook.

Per raggiungere la nostra pagina con gli argomenti più discussi del giorno, news e immagini cercate "spazioasperger.it"

Per un gruppo indirizzato a ricerca e terapia cercate "Ricerca e terapia nello Spettro Autistico"

Le scoperte meravigliose che si scoprono con lo studio delle lingue straniere

Volevo che questo topic fosse un modo per segnalarci le cose sorprendenti  che si scoprono  con lo studio delle lingue straniere.Per iniziare vi racconto le cose straordinarie scoperte da quando sto studiando la lingua spagnola.
Da un paio di settimane mi sto dedicando allo studio della lingua spagnola.Nel corso di queste settimane mi sono reso conto di quante differenze a livello grammaticale vi siano fra lo spagnolo e l'italiano e francese.Per farvelo capire vi devo citare questa scoperta che ho fatto:
Nella lingua spagnola per formare i tempi composti come il passato prossimo si usa in tutti casi l'ausiliare avere;cosa che vale anche per i verbi di movimento come andare.Cosa che nel italiano e nel francese non è ammessa in virtù del fatto che in quei casi  si usa il verbo essere.
Per formare la frase Ieri sono andato al cinema in francese la diremmo:
"Je suis allé au cinema hier".
Invece nello spagnolo si fa esattamente cosi:
"Ayer yo he ido al cine"

Raccontatemi le cose meravigliose che avete scoperto nello studio delle lingue straniere.





«1

Commenti

  • lucy84lucy84 Membro Pro
    Pubblicazioni: 170
    A me piacciono i modi di dire o come si agganciano verbi e nomi tra loro

    Ad esempio in italiano “si ha una risposta”
    In russo la si “incontra”
  • aang91aang91 Membro
    Pubblicazioni: 58
    @lucy84 perché i modi di dire ti affascinano cosi tanto?

  • vera68vera68 Pilastro
    modificato 29 June Pubblicazioni: 2,300
    Il modo gentile di indicare i parenti del coniuge in francese. Aggiungono beau/belle prima del grado di parentela
    Il suocero: le Beau-père (il bel padre)
    La suocera: la belle-mère
    La cognata : la belle-soeur
    La nuora: la belle-fille ecc...
    Post edited by vera68 on
  • lucy84lucy84 Membro Pro
    Pubblicazioni: 170
    aang91 ha detto:

    @lucy84 perché i modi di dire ti affascinano cosi tanto?


    Diciamo che ormai la mia attenzione si è spostata su altro, ma quando ero in università avevo fatto una collezione di dizionari specifici, monolingue tedesco. Non so darti una motivazione specifica, è una delle cose che delle lingue straniere mi affascina, forse perchè condiscono il significato generale della combinazione di qualcosa in più.
    Alla stessa maniera adoro (ancora adesso) le possibili combinazioni tra verbo e prefisso che ne altera il significato, specialmente se questo implica un cambio dell'aspetto del verbo (perfettivo - imperfettivo).
    Da bambina adoravo i lego, perso sia semplicemente un altro modo per costruire e modificare a partire da elemeni dati...
  • KamenKamen Membro
    Pubblicazioni: 63
    Del cinese ogni tanto mi sorprendo a scoprire come alcuni caratteri, che separati significano una cosa, uniti diano vita a una parola nuova.
    Esempio (sperando si veda nel forum): 门 porta, 心 cuore, 闷 annoiato/a.
    E poi in cinese non ci sono i tempi verbali. Per formare il passato o il futuro si specifica il periodo temporale (ieri, domani, un anno fa...) con l'aggiunta di un ausiliare. Quindi la traduzione letterale di "Domani andrò al mare" sarebbe "Io domani *ausiliare* andare al mare".
    lachimeraaang91
  • aang91aang91 Membro
    Pubblicazioni: 58
    Voglio fare un piccolo ringraziamento a tutti quelli che hanno voluto condividere con me le cose meravigliose  che hanno scoperto nello studio delle lingue straniere.Ho l'intenzione di continuare a tener viva l'attenzione di questo topic postandovi i modi di dire e la frasi idiomatiche che mi hanno colpito un sacco.Principalmente vi posterò modi di dire e frasi idiomatiche in francese e spagnolo e inglese.
    vera68
  • aang91aang91 Membro
    modificato 6 July Pubblicazioni: 58
    Voglio vedere un po' se riuscite a capire qual'è il significato di questa frase idiomatica inglese.Ed è questa qui: "the straw that broke the camel's back".
    Vi chiederete dove lo abbia trovata questa frase idiomatica.Adesso Vi racconterò per bene dove lo ha trovata.Di solito mi capita di vedermi i video dei youtubers americani come h3h3 productions e angry video game nerd.
    Me li vedo per migliorare la mia capacità di ascolto del mio inglese.Qualche mese fa decisi di vedere se nel canale di angry video game nerd avesse postato qualche nuovo video.Dopo aver scoperto che aveva pubblicato un paio di nuovi video decido di guardameli tutti.
    Non mi ricordo esattamente quali fra quei nuovi video pubblicati dal angry video game nerd  comparisse questa espressione,
    Quando la sentii cercai immediatamente di tradurla in maniera letterale,Però accorsi che traducendola in quel modo non avrai mai capito il suo significato.In quel momento mi venne in mente era il caso di mettere quella espressione idiomatica su uno quei siti internet dove ti spiegano il significato delle espressioni idiomatiche della lingua inglese.Grazie a quel sito riuscii a scoprire qual'era il suo vero significato,Per ricordarmelo lo associai a una frase italiana che avesse lo stesso significato.Ve lo dirò soltanto nel caso dovreste trovare difficoltà a capire il suo significato.
    Secondo voi qual'è il significato di questa frase idiomatica?

    Post edited by aang91 on
  • lucy84lucy84 Membro Pro
    modificato 7 July Pubblicazioni: 170
    aang91 ha detto:

    Voglio vedere un po' se riuscite a capire qual'è il significato di questa frase idiomatica inglese.Ed è questa qui: "the straw that broke the camel's back".

    Vi chiederete dove lo abbia trovata questa frase idiomatica.Adesso Vi racconterò per bene dove lo ha trovata.Di solito mi capita di vedermi i video dei youtubers americani come h3h3 productions e angry video game nerd.
    Me li vedo per migliorare la mia capacità di ascolto del mio inglese.Qualche mese fa decisi di vedere se nel canale di angry video game nerd avesse postato qualche nuovo video.Dopo aver scoperto che aveva pubblicato un paio di nuovi video decido di guardameli tutti.
    Non mi ricordo esattamente quali fra quei nuovi video pubblicati dal angry video game nerd  comparisse questa espressione,
    Quando la sentii cercai immediatamente di tradurla in maniera letterale,Però accorsi che traducendola in quel modo non avrai mai capito il suo significato.In quel momento mi venne in mente era il caso di mettere quella espressione idiomatica su uno quei siti internet dove ti spiegano il significato delle espressioni idiomatiche della lingua inglese.Grazie a quel sito riuscii a scoprire qual'era il suo vero significato,Per ricordarmelo lo associai a una frase italiana che avesse lo stesso significato.Ve lo dirò soltanto nel caso dovreste trovare difficoltà a capire il suo significato.
    Secondo voi qual'è il significato di questa frase idiomatica?

    Credo sia tipo il nostro "la goccia che fa traboccare il vaso" oppure "l'acqua cheta fa marcire i ponti" nel senso che tante piccole cose insieme possono far danno o cambiare gli eventi scontati.
    Quando si traduce dalle lingue straniere, uno degli scogli da superare sono appunto queste frasi idiomatiche, quasi proverbiali. Capita che non ic sia una corrispondenza esatta tra le lingue o che non ci sia proprio un equivalente. Sicuramente non si può tradurre con "la cannuccia che rompe la gobba del cammello"
    aang91
    Post edited by lucy84 on
  • aang91aang91 Membro
    modificato 8 July Pubblicazioni: 58
    @lucy84 dimmi un po' come sei riuscita a trovare fin da subito a trovare la traduzione italiana più appropriata della frase "the straw that broke the camel's back"?
    Post edited by aang91 on
  • lucy84lucy84 Membro Pro
    modificato 15 July Pubblicazioni: 170
    aang91 ha detto:

    @lucy84 dimmi un po' come sei riuscita a trovare fin da subito a trovare la traduzione italiana più appropriata della frase "the straw that broke the camel's back"?

    Te lo scrivo in privato perchè mi rende riconoscibile. Contattami tu perché non so come si fa.
    Post edited by lucy84 on
Accedi oppure Registrati per commentare.
Dona il 5x1000 a Spazio Asperger ONLUS. Codice Fiscale: 97690370586
Un pizzico di autismo? Ma quale? Aiutaci a scoprirlo con la ricerca online